专业评审


专业评审制度理念

大多数专业翻译人员在紧 迫的期限内工作,而且经 常没有时间让证明读者检查文件并返回翻译人员进行最终批准。由于这 些截止日期的原因,许多翻 译人员会承认没有足够的时间来完成实际的翻译工作,所以当 然没有足够的空闲时间休息一个小时左右,然后返 回并校对你的作品两三次。所以,一般来说,我们在 我们的电脑屏幕上进行校对,并希望 获得最好的结果。

1529721268649933.jpg

   

对于在 紧迫的期限内工作并在电脑屏幕上校对的翻译人员,这里有 一些现实的技巧。

我们的第一条建议是,目标文 件最初应该针对源文件进行编辑,但从此 目标文件应该自行读取。当你看着目标文件时,你可能 会惊讶地发现你遇到了多少错误。记住你 的拼写检查有一定的局限性,所以要搜索同名词,比如他们/他们,是/否等等; 这当然 应该是可以做到的。我们希 望提供的另一条建议是,如果您 在翻译过程中遇到了代理/代表,合同/协议,贷款/信用等 两个容易混淆的术语,请执行 只搜索这些单词,以便可 以将目标文档中的每个单词与源文档中的相应单词进行单独比较。

校对的质量

当你用这个词付钱时,它可能 会阻止彻底的校对,因为每 当你回过头来一个单词时,你都会 有效地降低你的小时费率; 而当您按小时付款时,您基本 上会因为对文档进行大量精心修改而获得奖励。这很可 能就是它在国际组织和高级政府部门的工作原理,因为翻 译人员由于强调质量,所以翻 译人员每天只能翻译1500字。但是,对于主 要与私营部门合作的翻译人员来说,速度与 质量的关系需要仔细考虑。

校对和复制编辑:高度专业的领域

有时候 译员认为校对和编辑只是翻译行业的副产品,但事实是,这些资 源都是高度专业化的领域-与翻译相同。有学位和认证计划,他们都 有自己的专业组织。事实上,有很多 人在那里寻找有经验和良好资质的校对员和编辑。

英语变幻莫测的面孔

英语不仅因国家而异,也因辞典而异,许多翻 译人员并不知道通过共识形成了正确和正确的英语 - 而不是通过法令。英语当然不是“ 单一 ”的东西,而专业 的复制编辑知道,如果没有一个单一的,一致的参考文献,翻译最 终会出现许多不一致之处。

你有没有注意到,你用作“对话”和“目录”这个词 的孩子拼写现在被拼写为“对话”和“目录”?这种情 况发生的唯一原因是因为受到尊重的出版商和作家的共识。一般来说,美国的专业编辑遵循Merriam-Webster的使用和拼写,并且为了标点和清晰,他们使 用芝加哥风格手册。然而,仍然有 许多翻译人员不仅没有芝加哥风格手册的副本,他们甚至从未听说过!这是一 本很好的参考书,因为它 可以解决棘手和世俗的问题。从如何 在参考书目中引用网页来正确设置英文短划线。它还为 英语文档中使用的外语文本提供了有用的指导。

不要太依赖Microsoft的拼写和语法软件

翻译犯了一个错误时,他们仅 仅依靠微软的内置语法和拼写软件,因为错误通过Microsoft Word中也得到; 此外,它不同于兰登书屋,美国传统和Merriam-Webster。Microsoft Word和由Microsoft发布的Encarta Dictionary之间也有很小的差异。许多美 国英语的人感到吃惊的是,他们在 学校学到的规则和拼写在许多情况已经改变,而许多 欧洲人都没有意识到,微软Word的拼写 软件不符合行业标准-这通常是韦氏。

上一篇 下一篇

友情链接:    在线快3平台   66棋牌游戏平台下载   百益彩票   魅力棋牌   gg棋牌手机版预约