海德堡译员的素养


     通常而言,在翻译 行业以外的圈外人士通常会对翻译工作产生误解。在他们看来,只要学 几天外语或者只要是外语专业,就可以做翻译,而且什么都可以翻。甚至有 些翻译从业者也认为,只要掌 握一些翻译技巧,有几本词典,就什么都可以做了。事实远非如此。好的译 员应该具备一定的素养。这些素 养代表了翻译从业者对翻译活动的认识和对译员这一角色的定位,即译者不是翻译机器,而是更 大的社会活动参与者,是创造 性的脑力及文字工作者。

de9e3055f3700a04ef2d2d913090225a.jpg

海德堡 翻译议员具备以下素养:

热爱翻译事业:对翻译工作的热爱,是做好 翻译工作最持久的动力;

熟悉翻译技巧译员能 够根据情况采取不同的翻译策略,判断什 么时侯需要创造性翻译,什么时 候需要亦步亦趋。比如,广告宣 传类型的翻译与合同或说明书的翻译就大不相同。广告宣 传语需要根据目标受众的表达习惯以及文化风俗去调整和修改,而合同 翻译或者技术说明书的翻译,一字之 差就会导致巨大损失或者严重的事故;

善于写作:好的译 者一定拥有好的写作能力。翻译是一种写作形式。除了遵 循一般的写作要求,如意思清楚、语言自然通顺外,译者还 要善于区分不同的语言风格,如正式文体(比如政府公文)、非正式文体(私人邮件)、技术性语言、法律语 言等的语言规范和语言风格并使其在译文中有所体现;

知识丰富:翻译是 一项知识密集型行业,译员依 赖的是自己的知识储备。因此,一位合 格的译员应当不断地汲取各方面的知识,包括语言、历史、文化和百科知识。只有这样,才能准 确地理解原文的含义,并以读 者可以接受的方式表达出来。渊博的 知识来源于广泛的阅读以及翻译过程中不断的知识积累和对未知的探索;

求知欲强:任何一 个译员都不可能无所不知,在翻译的过程中,每位译 员都会遇到各种各样的难题,包括理 解和表达方面的各种障碍。在面对各种拦路虎时,译员要 有强烈的求知欲和好奇心,愿意为 解决一个问题去花时间查询各种资料或者请教专业人士。只有拥 有这种打破砂锅到底的精神,译员才 能够在解决问题的过程中,一点一滴的积累知识。如果每 次遇到难题都得过且过,避重就轻,那么翻 译的水平则拥有不会提高;

善于调查研究:译员要 掌握调查研究的方法和技巧,尤其是 要学会利用互联网帮助自己理解原文和找到怡当的表达方法。不要轻 易相信别人提供的译法,即使是 词典中提供的对应词也要在经过检验后再使用;

熟悉专业知识:几乎所 有的翻译都会涉及特定领域的专业知识。优秀的 译者不仅需要具备丰富的百科知识,还需要 在特定领域有所专长。一个人 的精力是有限的,不可能 精通所有的专业,但需要 对自己经常遇到的专业有深入的研究,以此作 为提高翻译质量和速度的保障;

虚心求教:有些术 语或概念只有客户知道,译员在 自己无法独立解决某些疑难问题时,应当向客户请教。请教客 户并不意味译员的无知,而是译 员认真负责的表现。面对译 员的求作为客户,应当花 时间回答译员提出的问题,因为只 有当译员对某些概念或术语有了深入透切的了解时,オ能确保翻译的准确性。从客户的角度来看,如果译员不提出问题,那就意 味着他对这个行业已经了如指掌,或者过于无知,以至于没有任何疑问;

反复完善译文:译员要反复阅读、反复检 查以及反复修改译文。有经验 的译员在完成翻译后会把译文放24小时或更长时间,然后以 全新的眼光或从第三人的角度去阅读和评判译文。客户在 计划翻译时间时,如果条件允许,应尽可 能将这一时间考虑在内,不要盲 目期待一个晚上仓促赶出来的译文在质量方面能够与花两三天修改完善的译文质量相同;

把握事物的全貌:如果客 户要求译员翻译产品说明书,那么为 了确保翻译准确客观,译员最 好能够亲自看到该产品的实物或图片,或甚至 亲自到现场操作一下该产品,以对该 产品有一个全面的了解。

诚实守信,按时交稿:负责的 译员在面对自己无法完成的翻译任务时,会勇敢地说“不”。一旦接受了任务,负责任 的译员就会尽全力去完成并按约定的时间交付稿件;

保守秘密:译员在 工作中经常会获得客户的资料,译员不 应在未事先征得客户同意的前提下,将资料 泄露给第三方或用于商业目的。


上一篇

友情链接:    趣友棋牌   235彩票   凯鑫彩票   颠峰棋牌最新版本   重庆福利彩票